Questões de Concursos Públicos - IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais

Resolva questões gratuitas da IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais. Banco com 38 perguntas de concursos. Prepare-se com simulados e estatísticas de acerto.

Q64014 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais

Baseado nos estudos linguísticos realizados por Quadros e Karnopp (2004), assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F). ( ) Os verbos na língua brasileira de sinais, bem como na ASL, estão basicamente divididos em três classes: verbos simples, verbos com concordância e verbos espaciais. ( ) A fonética e fonologia nas línguas de sinais são as áreas da linguística que estudam as unidades mínimas dos sinais que apresentam significado isoladamente. ( ) Na língua de sinais brasileira, o processo de negação na sinalização ocorre apenas com a inclusão do sinal não, como ocorre nos sinais NÃO-SABER e NÃO- CONHECER. ( ) As possibilidades de estabelecimento de referentes são inúmeras. Todos os referentes estabelecidos no espaço ficam à disposição do discurso para serem referidos novamente através da apontação ostensiva ou da flexão verbal. ( ) A fonologia estuda a configuração de mão e a locação segundo a função que elas cumprem numa língua específica, as unidades relacionadas às diferenças de significado e sua inter-relação significativa para formar as sílabas, morfemas e sinais.
Q64013 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Para Lacerda (2012), não são numerosos os textos disponíveis sobre a trajetória da profissão de intérprete no Brasil. Para a autora, a maior parte deles trata das técnicas utilizadas, sem fazer referência ao percurso deste campo de atuação. Assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F) referentes ao breve histórico sobre a prática de interpretação apresentado pela autora. ( ) De acordo com Pagura, o trabalho em conferências de forma semelhante ao que se faz atualmente teve início apenas no século XX. ( ) Foi a entrada dos Estados Unidos na Segunda Guerra que tornou necessária a interpretação envolvendo o inglês e o francês, já que muitos americanos e britânicos não dominavam o francês suficientemente para as negociações. ( ) Com o final da Segunda Guerra, o Julgamento de Nuremberg impôs a necessidade de trabalhar num contexto em que quatro línguas eram fundamentais: inglês, francês, português e russo. ( ) Na Organização das Ações Unidas (ONU), estão presentes intérpretes de pelo menos seis idiomas (inglês, francês, espanhol, russo, chinês e árabe). Desse modo, a interpretação simultânea foi ganhando espaços e substituindo a interpretação consecutiva, antes mais frequente. ( ) A formação dos primeiros intérpretes, por exemplo, os que atuaram em Nuremberg ou na ONU, se deu pela prática. As primeiras experiências de interpretação simultânea ocorreram sem qualquer treinamento prévio.
Q64012 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Referente aos cursos de formação de intérpretes no Brasil, considerados por Lacerda (2012), assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F). ( ) Os primeiros programas de formação de intérpretes encontravam-se na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ) e na Associação Alumni, em São Paulo. ( ) E m 1999, d estaca-se a criação do Curso de Formação de Intérpretes de Conferências de Língua Inglesa da PUC de São Paulo. ( ) Há diversos cursos de tradutor e intérprete oferecidos no Brasil por várias universidades, muitos com autonomia, outros vinculados a cursos de Letras. ( ) Cursos que articularam formação de tradutores e intérpretes surgiram também na Faculdade Ibero-Americana, em São Paulo. ( ) Estudos interessados em conhecer o estado da arte sobre as pesquisas na área de tradução e interpretação no Brasil indicam que, nas décadas entre 1980 e 2000, as produções acadêmicas foram tímidas, mas importantes, porque revelam interesse crescente por essa área, com estudos qualificados desenvolvidos em programas de mestrado e doutorado. Assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA:
Q64011 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Educação dos Surdos

Referente à Lei nº 12.319/2010, que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais, assinale a alternativa CORRETA, que considera suas atribuições no exercício de suas competências, especificadas no artigo 6º da referida lei.
Q64010 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Assunto: Lei nº 10.436 de 2002 e Decreto nº 5.626 de 2005 - Língua Brasileira de Sinais - Libras

Leia e assinale a alternativa CORRETA referente à Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências.
Q64009 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Educação dos Surdos

O periódico Cadernos de Tradução apresentou mais um volume especial reunindo pesquisas que abordam a tradução e/ou a interpretação de/para línguas de sinais. Assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F). ( ) Cadernos de Tradução marca a emergência das pesquisas envolvendo a tradução e a interpretação de línguas de sinais no Brasil e testemunha a sua profícua ampliação. ( ) A edição número 26, publicada em 2011, Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais, apresenta um breve panorama dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais e já anuncia a afirmação desse campo disciplinar no Brasil. ( ) A edição especial do periódico está em consonância com a série de acontecimentos, vivenciados nas últimas décadas, que impactaram o reconhecimento linguístico, político e social das línguas de sinais e, por sua vez, aqueceram a proliferação de pesquisas na área. ( ) O periódico Cadernos de Tradução apresenta pesquisas apenas com enfoque no ensino da Língua Brasileira de Sinais. ( ) A edição especial do periódico está em consonância com uma série de acontecimentos – entre eles o encontro de pesquisadores da tradução e da interpretação de línguas de sinais em eventos acadêmicos das áreas da Linguística, da Linguística Aplicada, da Letras e da Tradução –, os quais se desdobraram em várias ações, dentre as quais merece destaque o estabelecimento dos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais no contexto brasileiro. Assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA:
Q64008 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Os Estudos da Tradução estabelecem interfaces com teorizações de diferentes disciplinas, podendo-se perceber os vários campos teóricos envolvidos e que têm como objeto de estudo a tradução. Ao analisar o trabalho de Vieira-Machado & Santana (2015) e Dinarte & Russo (2015), verifica-se que esses autores estão filiados a um campo do saber similar. Assinale a alternativa que indica CORRETAMENTE este campo:
Q64007 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Existem poucas pesquisas ou trabalhos brasileiros que abordam a atuação dos tradutores surdos, mas entre as realizadas está a pesquisa de Fleury (2010). Analise as afirmações abaixo sobre essa prática tradutória de acordo com o artigo da autora. I) O tradutor surdo é um profissional que não fica entre o emissor e o receptor, sendo que o destaque vai para o sinalizador e não para o tradutor. Ele atua de modo similar a um “espelho”. II) Boa parte dos tradutores surdos fornece uma tradução cultural como experiência visual entre Português e Libras. III) A editora Arara Azul e o material intitulado Literatura em Língua de Sinais apresentam o trabalho de tradutores surdos em atuação, como atores em performances em Libras. IV) O papel de tradutores no desenvolvimento e reconhecimento da língua de sinais é imprescindível, já que esta língua não é de todo conhecida. Espera-se, em vista disso, a difusão e o esclarecimento da possibilidade de melhorar os estudos e pesquisas sobre a atuação dos tradutores surdos. V) É prática comum para os tradutores surdos utilizar estratégias destinadas a envolver o surdo, pedir esclarecimentos, verificar a compreensão, manter o foco, esclarecer o contexto e construir a tradução que é consistente com o quadro experiencial e linguístico do surdo. São explicações CORRETAS sobre as práticas dos tradutores surdos mencionadas apenas:
Q64006 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Sobre a história da interpretação em relação às línguas vocais-auditivas, assinale a alternativa que apresenta o contexto interpretativo que marca a necessidade de formação dos intérpretes no início do século 20.
Q64005 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Sobre a Teoria Descritiva da Tradução desenvolvida no final da década de 70, é CORRETO afirmar que: