Questões de Concursos Públicos - IF Baiano

Resolva questões gratuitas da IF Baiano. Banco com 124 perguntas de concursos. Prepare-se com simulados e estatísticas de acerto.

Q86228 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Para realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, são observados os seguintes preceitos éticos:
Q86227 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais

Associe as colunas, relacionando as terminologias aos seus respectivos conceitos Terminologias 1- Línguas 2- Linguagens 3- Línguas de sinais 4- Línguas-fonte 5- Línguas-alvo Conceitos ( ) São aquelas por meio das quais será feita a tradução ou a interpretação. ( ) São sistemas de signos compartilhados por uma comunidade linguística comum; a fala ou os sinais são expressões de diferentes línguas, sendo um fato social. ( ) São as línguas que os intérpretes ouvem ou veem para, a partir delas, fazer a tradução e a interpretação para outra língua. ( ) São línguas visuais-espaciais utilizadas pelas comunidades surdas; apresentam as propriedades específicas das línguas naturais, sendo, portanto, reconhecidas enquanto línguas pela Linguística. ( ) São utilizadas num sentido mais abstrato do que a língua, ou seja, referem-se ao conhecimento interno dos falantes/ouvintes de uma língua. A sequência correta dessa associação é
Q86226 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Uma postura ética e profissionalmente aceita deve nortear a atitude do intérprete, quando estiver atuando. Isso quer dizer que o interprete NÃO deve
Q86225 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Associe as colunas, relacionando os modelos de processamento no ato da tradução e de interpretação aos seus respectivos conceitos. Modelos 1- Interativo 2- Interpretativo 3- Comunicativo 4- Cognitivo 5- Sociolinguístico Conceitos ( ) O processo pelo qual o intérprete passa, apresenta os seguintes passos: Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização > Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua-alvo. ( ) Aponta os componentes que afetam a interpretação, como participantes, mensagem, ambiente e interações. ( ) A mensagem é transmitida através de um CANAL; quando é recebida, é CODIFICADA. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada um RUÍDO. ( ) O aspecto fundamental do processo de tradução e de interpretação baseia-se nas relações entre os participantes. ( ) O intérprete deve entender as palavras e os sinais para expressar seus significados corretamente, passando o SENTIDO da mensagem da língua-fonte para a língua-alvo. A sequência correta dessa associação é
Q86224 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais

Os verbos na Língua de Sinais Brasileira estão divididos em classes. Sobre os verbos, avalie as afirmações abaixo. I- Verbos com concordância: são verbos que se flexionam em pessoa, número e aspecto, mas não incorporam afixos locativos. Exemplos dessa categoria: dar, enviar, responder, perguntar, dizer e provocar. II- Verbos espaciais: são verbos que usam classificadores e incorporam a ação. Exemplos dessa categoria: colocar bolo-no-forno e sentar-no-muro. III- Verbos simples: são aqueles que não se flexionam em pessoa e número, não incorporam afixos locativos e alguns desses verbos apresentam flexão de aspecto. Exemplos dessa categoria: conhecer, amar, aprender e saber. IV- Verbos manuais (+loc): são verbos que têm afixos locativos. Exemplos dessa categoria: colocar, ir e chegar. Está correto apenas o que se afirma em
Q86223 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Acerca do papel do tradutor e do ato tradutório, avalie as afirmações e marque (V) para verdadeiro ou (F) para falso. ( ) A fidelidade do tradutor se relaciona somente à língua de partida, a fim de garantir todo o processo comunicativo. ( ) O tradutor precisa conhecer as minúcias e as semelhanças entre a língua de partida e a língua de chegada, para poder perceber além do conteúdo estritamente lógico: “traduzir é a maneira mais atenta de ler”. ( ) O ato tradutório só acontece a partir de uma mensagem que, uma vez compreendida pelo leitor/tradutor, este a transforma em nova mensagem, compreensível ao leitor da língua de chegada. ( ) A tradução não é vista como um fenômeno transcendente: o tradutor não pode ser associado ao sujeito que transporta um texto de uma língua para a outra. ( ) A tradução realiza um fazer comunicativo apoiado na linguagem articulada humana, pelo qual uma determinada fala, uma mensagem, um texto sofrem um processo de reelaboração. Com relação às afirmações, a sequência correta é
Q86222 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Educação dos Surdos

Acerca da comunicação, da linguagem e da língua, avalie as afirmações abaixo. I- A comunicação assegura a disseminação de conhecimentos, de informação e da experiência, permitindo a perpetuação e a identificação de certa comunidade. II- A linguagem, inseparável do homem, está presente em todos os seus atos: é por meio dela que o homem forma seus pensamentos, as suas emoções; constitui o instrumento que influencia e também é influenciada. III- A língua é, antes de tudo, uma atividade dialógica, uma estrutura aberta, ou seja, tem regras gramaticais, morfológicas, sintáticas, mas essas regras só se tornam vivas na relação de um falante com outro. Está correto apenas o que se afirma em
Q86221 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais

Analise as asserções a seguir e a relação proposta entre elas. I- Os elementos principais de qualquer interação são: presença de um locutor, de um interlocutor (real, suposto ou virtual), de uma situação social dada, de um contexto historicamente determinado, de um objeto de discurso e de um desejo pela palavra. PORQUE II- Como esses elementos não possuem variação em sua totalidade ou em partes, de cada ato enunciativo não se forma um ato único de transformação das formas da linguagem. A respeito dessas asserções, assinale a opção correta.
Q86220 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Analise as asserções sobre o discurso usado pelo intérprete apresentadas a seguir e a relação proposta entre elas. I- Considerando-se os diferentes tipos de discursos aos quais o intérprete de Libras é exposto, torna-se necessário que ele busque possibilidades de criar ideias sobre o que é usado no momento interpretativo, além de elementos linguísticos e referenciais que auxiliem o surdo na construção de sentido dos objetos expostos no texto escrito ou falado. PORQUE II- Na interpretação simultânea é suficiente a compreensão do discurso pelo surdo, visto que será exatamente igual ao discurso original, pois o intérprete utiliza o seu próprio planejamento linguístico. A respeito dessas asserções, assinale a opção correta.
Q86219 FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2017
Órgão: IF Baiano
Banca: FCM
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

O Modelo Interativo de tradução aponta os componentes que afetam a interpretação e apresenta os aspectos que os intérpretes devem considerar, dentre eles,