Questões de Concursos Públicos - Inglês
Resolva questões gratuitas da Inglês. Banco com 3084 perguntas de concursos. Prepare-se com simulados e estatísticas de acerto.
Q61853
UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete
The pronoun THEY in “...they are now shipped by four-wheeled means” (paragraph 3) refers to:
Q61852
UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete
One of the scientists tried to make a funny comment by saying:
Q61846
UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete
Quanto ao título do artigo, a tradução mais adequada é:
Q61845
UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete
Em Vocabulando (p. 416), Isa Mara Lando analisa dois diferentes usos e contextos de emprego do verbo “realize”:
1. Realizar, concretizar, cumprir, empreender; implementar; pôr em prática, levar a cabo, fazer acontecer, tornar realidade.
2. Perceber, atinar, dar-se conta, captar, compreender, concluir, conscientizar-se, descobrir, entender, ver, ter um clique, cair a ficha.
Em cada alternativa abaixo, relacione o contexto dos verbos sublinhados aos campos semânticos 1 ou 2 e então marque a alternativa correspondente:
(_) In some cases, a woman with sexually transmitted disease may not learn of her infection until, for example, she tries to become pregnant and realizes she is infertile.
(_) Scientists have realized that they need to make a more serious effort to engage with how their work is presented to the public.
(_) How can we, as researchers, be optimistic about climate change if the level of dangerous anthropogenic impact is actually higher than we realized?
(_) Advances in technology are helping investigators realize their goal of unlocking the secrets of the brains.
Q61844
UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete
Abaixo, encontra-se o fragmento de um Plano de Ensino que deverá ser vertido para o inglês e encaminhado para uma universidade americana nos Estados Unidos.
CURSO DE GRADUAÇÃO EM NUTRIÇÃO
DISCIPLINA: Prática Orientada VI
NATUREZA DA DISCIPLINA: Obrigatória
OBJETIVO GERAL DA DISCIPLINA:
Proporcionar ao aluno a compreensão básica da importância do trabalho de atenção à saúde (...).
As versões apropriadas para “Curso de Graduação em Nutrição” e para “Prática Orientada VI” são, respectivamente:
Q61843
UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete
A versão mais apropriada para: “Proporcionar ao aluno a compreensão básica da importância do trabalho de atenção à saúde” é:
Q61842
UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete
De acordo com os autores de Traduzir com autonomia, é importante identificar Uts, unidades de tradução, que seriam itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. Com base nessa informação, assinale a alternativa mais adequada para a tradução do título do artigo “Experiências de enfermeiras brasileiras profissionais no cuidado de pacientes com AIDS”:
Q61841
UFTM - 2016 - UFTM - Tradutor Intérprete
Sistemas de tradução automática disponíveis na internet apresentam-se como uma ferramenta alternativa de apoio ao tradutor. Todavia, traduções de alta qualidade exigem análise crítica e intervenção ativa, por parte do tradutor, sobre o texto apresentado pela ferramenta eletrônica. Abaixo, encontra-se o resumo em português de um artigo na área de Direito. Analise as duas versões apresentadas pelos tradutores automáticos Google e BabelFish e em seguida marque a alternativa INCORRETA.
O Direito não se desenvolve na exatidão de um cálculo matemático. É necessário o reconhecimento dos fatores históricos e axiológicos que permeiam a produção jurídica, sob o risco de se cair na escuridão do resumo do Direito à lei.
Tradução automática apresentada pelo Google Tradutor:
The law does not develop in the accuracy of a mathematical calculation. recognition of historical and value factors is necessary that permeate the legal production, at the risk of falling in the darkness of the summary of law to law.
Tradução automática apresentada pelo BabelFish:
The law develops in a mathematical calculation accuracy. It is necessary to the recognition of historical and axiológicos factors that permeate the legal production, under the risk of falling into the darkness of the summary of the law.