Questões de Concursos Públicos - IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais

Resolva questões gratuitas da IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais. Banco com 38 perguntas de concursos. Prepare-se com simulados e estatísticas de acerto.

Q70253 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Matemática
Assunto: Matemática Financeira

A modalidade de capitalização mais utilizada nas transações comerciais e financeiras é a de juros compostos, na qual, em cada período financeiro, a partir do segundo, é calculado o montante relativo ao período anterior. Exemplo: Um capital de R$ 100,00 aplicado a uma taxa de 10% ao mês: Mês Juros Montante (capital + juros) 0 0 100,00 1 100,00 . 0,1 = 10,00 100 . 1,1 = 110,00 2 110,00 . 0,1 = 11,00 100 . 1,1 .1,1 = 121,00 3 121,00 . 0,1 = 12,10 100 . 1,1 . 1,1 . 1,1 = 133,10 ... ... ... Adriana aplicou R$10.000,00 a uma taxa de juros compostos de 5% ao mês. Após um bimestre de aplicação ela teria uma quantia de:
Q70252 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Matemática
Assunto: Aritmética e Problemas

Foi feito um levantamento das idades de todos os alunos da classe de João Pedro. A distribuição das idades está representada no gráfico abaixo. A taxa percentual de alunos que tem mais 18 anos é:
Q70251 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Assunto: Planilhas Eletrônicas - Microsoft Excel e BrOffice.org Calc

A figura a seguir apresenta o fragmento de uma planilha desenvolvida no LibreOffice Calc e sobre seus dados, podem ser aplicadas diversas fórmulas e funções. A B 1 8 5 2 6 3 4 2 Utilizando os dados da planilha anterior, analise as afirmativas a seguir e marque a CORRETA.
Q64021 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Atualmente, a interpretação não está restrita apenas às negociações diplomáticas como no passado. Para Lacerda (2009), o intérprete vem sendo convocado a atuar nas mais diversas áreas da atividade humana contemporânea, incluindo a área da língua de sinais. Assinale a alternativa CORRETA com base na autora citada.
Q64020 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

A abertura do campo dos Estudos da Tradução para pesquisas acadêmicas dos Intérpretes de Língua de Sinais demarca um rompimento na prática desses profissionais. Para Santos (2010), a hipótese é de que a formação e articulação aos Estudos da Tradução estão possibilitando aos intérpretes uma mudança teórica e prática com vários efeitos de revitalização profissional. Com base na autora referenciada, analise as afirmações abaixo e assinale a alternativa CORRETA.
Q64019 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Anater e Passos (2010) apresentam características do trabalho desenvolvido pelos tradutores e intérpretes de línguas orais e de línguas de sinais. Ao considerar as diferenças entre eles, associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA da associação, de cima para baixo. I) Diferença política II) Clientes III) Atuação IV) Exposição V) Atribuições ( ) O intérprete de língua oral, na maioria das vezes, atua em situações oficiais e conferências. O intérprete de língua de sinais tem um campo muito amplo, ligado a questões particulares, profissionais, sociais e educacionais de seus clientes. ( ) O intérprete de línguas orais atua com línguas orais muitas vezes de prestígio. O intérprete de língua de sinais atua com línguas de sinais ainda muito estigmatizadas. ( ) O profissional que atua na interpretação de línguas orais, em conferências, fica na maior parte do tempo em cabines, sem exposição. Ao contrário, o de língua de sinais está sempre exposto quando traduz da língua oral para língua de sinais, e, em alguns casos, quando faz o inverso. ( ) Na maioria das vezes, os clientes dos intérpretes de língua oral são de outros países. Diferentemente, no caso dos intérpretes de língua de sinais, seus clientes são da mesma cidade, região ou do mesmo país, na maioria das vezes. ( ) O intérprete de língua de sinais tem de trabalhar com as especificidades de uma modalidade linguística diferente. Já nas línguas orais, as atribuições estão relacionadas à mesma modalidade.
Q64018 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Educação dos Surdos

Em 2015, foi Instituída a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência, Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Assinale a alternativa CORRETA referente à lei.
Q64017 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais

Para Lacerda (2012), a formação na área de tradução e interpretação deve contribuir para que os alunos percebam e analisem um texto para além das palavras, aprendendo seus sentidos. Entendendo o que a autora diz sobre compreender as ideias para além das palavras, assinale a alternativa CORRETA.
Q64016 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Nicoloso e Heberle (2015) contextualizam sua pesquisa dentro dos Estudos da Interpretação (EI) e, mais especificamente, na área da interpretação de língua de sinais, levando em conta as várias abordagens teóricas e vertentes metodológicas presentes nos Estudos da Tradução e nos Estudos da Interpretação. Com base nas referências citadas pelas autoras, assinale as afirmativas VERDADEIRAS com (V) e as FALSAS com (F). ( ) O Problema de tradução, conforme Vasconcellos e Bartholamei (2008), diz respeito a uma representação explícita daquilo que se apresenta como uma situação de tradução de difícil solução. ( ) A tradução, conforme Aubert (1998), pode ser entendida como qualquer outro ato de comunicação, ou atividade que acontece entre seres humanos e entre grupos sociais, que ocupa lugar entre culturas, ideologias e diferentes visões de mundo. ( ) Vinay & Darbelnet (1960), por sua vez, explicam que a tradução, operação de transferência de uma língua X para uma língua Y, com o objetivo de expressar uma mesma realidade, se baseia numa disciplina particular cujo objetivo é evidenciar as características específicas de cada língua. ( ) Aubert (1998) afirma que a tradução consiste numa disciplina que possui técnicas próprias e enfrenta problemas específicos. Para este autor, um conhecimento melhor dos métodos e procedimentos de tradução, assim como a assimilação e a utilização das técnicas específicas, possibilitarão encontrar um número cada vez maior de soluções e, com isto, será possível fazer da tradução uma arte. ( ) Para Pöchhacker (2004), a interpretação não precisa estar ligada, necessariamente, à tradução oral. Ele afirma que, se considerarmos o aspecto de tempo da interpretação, é possível diferenciá-la de outras formas de tradução, sem se recorrer à dicotomia oral versus escrito.
Q64015 IF-ES - 2016 - IF-ES - Tradutor e Interprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2016
Órgão: IF-ES
Banca: IF-ES
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

As autoras Nicoloso e Heberle (2015) discutem a prática da interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Libras em relação às Modalidades de Tradução descritas por Aubert (1998), com uma produtiva metodologia, não só para descrever, mas para analisar e explicar as escolhas e os processos envolvidos na tradução e na interpretação. Associe a segunda coluna com a primeira e assinale a alternativa que contém a sequência CORRETA da associação, de cima para baixo, referente a algumas modalidades citadas elas autoras. I) Acréscimo II) Empréstimo III) Decalque IV) Adaptação V) Correção ( ) Essa modalidade de tradução é frequentemente utilizada pelos tradutores a fim de acrescentar e complementar as informações emitidas no texto alvo. ( ) Ocorre com a finalidade de estabelecer uma aproximação com a língua e cultura de chegada, para que o texto seja confortável na sua recepção. ( ) Nessa modalidade, o tradutor opta por “melhorar” o texto meta em comparação com o teto fonte. ( ) Refere-se a uma palavra ou expressão emprestada da língua fonte, mas que foi submetida a certas restrições ou adaptações gráficas e/ou morfológicas para conformar-se às convenções da língua alvo. ( ) É um segmento textual do texto fonte reproduzido no texto meta.