Questões de Concursos Públicos - FCM
Resolva questões gratuitas da FCM. Banco com 1050 perguntas de concursos. Prepare-se com simulados e estatísticas de acerto.
Q86235
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Associe as colunas, relacionando as concepções de surdez, que
respondem por diferentes pontos de vista em relação ao sujeito
surdo, aos seus conceitos. Concepções 1- Clínico-terapêutica 2- Socioantropológica Conceitos ( ) A surdez é vista como patologia,
como deficiência, e o surdo como
deficiente. ( ) A surdez não é concebida como
uma deficiência que impõe inúmeras restrições ao aluno, mas como
uma diferença na forma como o
indivíduo terá acesso às informações no mundo.
( ) A surdez deve ser tratada e o sujeito necessita colocar aparelhos de
amplificação sonora individual, fazendo cirurgia e submetendo-se a
treinanento auditivo intensivo.
( ) A linguagem oral é vista como
imprescindível para o desenvolvimento cognitivo, social, afetivo,
emocional e linguístico do surdo.
( ) A Língua de Sinais anula a deficiência linguística, consequência da
surdez, e permite que os surdos se
constituam membros de uma comunidade linguística minoritária
diferente, não sendo vistos como
um desvio da normalidade.
( ) A educação se converte em reparadora e corretiva e o objetivo do
currículo escolar passa a proporcionar ao sujeito o que lhe falta.
( ) O surdo, nessa concepção, é considerado membro de uma comunidade minoritária, com direito à
língua e à cultura próprias.
A sequência correta dessa associação é
Q86234
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Associe as colunas, relacionando as competências de um profissional tradutor/intérprete aos conhecimentos / habilidades envolvidos em cada uma delas. Competências 1- Linguística 2- Na Área 3- Técnica 4- Para
Transferência 5- Bicultural 6- Metodológica Conhecimentos/Habilidades ( ) Conhecimento das crenças, dos valores,
das experiências e dos comportamentos
dos usuários da língua-fonte e da língua-alvo. ( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que
está sendo interpretada. ( ) Habilidade em usar diferentes modos de
interpretação, para encontrar o item lexical e a terminologia adequada, avaliando-os e usando-os com bom senso. ( ) Habilidade para interpretar o significado
da língua-fonte para a língua-alvo, sem
distorções, adições, omissões ou influências da língua-fonte para a língua-alvo. ( ) Habilidade de entender o objeto da linguagem usada em todas as suas nuanças
e expressar a informação correta, fluente
e claramente na língua-alvo. ( ) Habilidade de se posicionar apropriadamente para interpretar. A sequência correta dessa associação é
Q86233
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
De acordo com os aspectos gramaticais da Libras, avalie as afirmações abaixo.
I- A sintaxe estuda as configurações e os movimentos dos elementos envolvidos na produção dos sinais, determinando
quais são as unidades mínimas que formam esses sinais.
II- A morfologia é o estudo da estrutura interna das palavras ou
dos sinais, assim como das regras que determinam a formação das palavras pelos processos de formação e de derivação.
III- A fonologia descreve a ordem e a relação entre as palavras e
os termos da oração, caracterizando-se, na maioria das vezes,
pela organização sintática dos sinais na seguinte ordem: sujeito – verbo – objeto (SVO).
IV- A derivação trata da criação de uma palavra (falada ou sinalizada) a partir de outra; resulta na mudança do significado
lexical ou da categoria lexical.
Está correto apenas o que se afirma em
Q86232
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Considere o entendimento acerca dos classificadores na Libras,
avalie as afirmações e marque (V) para verdadeiro ou (F) para falso. ( ) Representam configurações de mãos que, relacionadas a coisas, a pessoas e a animais, funcionam como marcadores de
concordância.
( ) São elementos gramaticais que existem em número infinito e
estabelecem alguns tipos de concordância. ( ) Possuem restritas propriedades morfológicas e são formas
simples em que a configuração de mão e o movimento podem especificar determinadas qualidades de um referente.
( ) São geralmente usados para especificar o movimento e a posição de objetos e de pessoas ou para descrever o tamanho.
( ) Indicam formas que, substituindo o nome que as precede,
sempre aparecem separadas do verbo, para evitar a classificação do sujeito ou do objeto que está separado da ação do
verbo. Com relação às afirmações, a sequência correta é
Q86231
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Avalie as afirmações abaixo, sobre a Língua Brasileira de Sinais.
I- Possui, em suas formas verbais, a marca de tempo, como na
Língua Portuguesa. O verbo refere-se a um tempo passado,
futuro ou presente e há registro da ação do tempo ou do
evento por meio dos sinais indexicais.
II- Utilizam as expressões faciais e corporais para estabelecer tipos de frases, como as entonações na Língua Portuguesa; por
isso, para se perceber se uma frase em Libras está na forma
afirmativa, exclamativa, interrogativa, negativa ou imperativa, precisa-se estar atento às expressões faciais e corporais.
III- Constituem um sistema linguístico que se baseia em regras,
tendo como apoio os gestos naturais, as mímicas e as pantomimas, com restrições para a sua articulação e sem restrições
na estrutura e na execução.
Está correto apenas o que se afirma em
Q86230
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Sobre o ato de interpretar, NÃO é possível afirmar que envolve
Q86229
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Associe as colunas, relacionando os tipos de tradução-interpretação aos seus conceitos.
Tipos
1- Simultânea
2- Consecutiva
Conceitos
( ) É o processo de tradução-interpretação de
uma língua para outra que acontece ao
mesmo tempo.
( ) O tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado
na língua-fonte, processa a informação e,
posteriormente, faz a passagem para a língua-alvo.
( ) Ocorre quando o tradutor-intérprete atua
em situações de acompanhamento da pessoa surda, como em consultas médicas, em
audiências em tribunal, em entrevistas de
emprego e na sala de aula.
( ) Envolve a sinalização da fala do ouvinte em
tempo real, acompanhando, em frações de
segundos, o discurso produzido em Português.
( ) Não há espaços para pensar frases ou palavras mais apropriadas; essa, aliás, é a diferença entre saber a língua, ter a competência tradutória e ser fluente na língua.
( ) O intérprete senta-se junto à pessoa, ouve
uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para uma outra língua, geralmente
com a ajuda de notas.
A sequência correta dessa associação é
Q86228
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Para realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa, são observados os seguintes preceitos éticos:
Q86227
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Associe as colunas, relacionando as terminologias aos seus respectivos conceitos
Terminologias
1- Línguas
2- Linguagens
3- Línguas de sinais
4- Línguas-fonte
5- Línguas-alvo
Conceitos
( ) São aquelas por meio das quais será
feita a tradução ou a interpretação.
( ) São sistemas de signos compartilhados por uma comunidade linguística comum; a fala ou os sinais
são expressões de diferentes línguas, sendo um fato social.
( ) São as línguas que os intérpretes
ouvem ou veem para, a partir delas,
fazer a tradução e a interpretação
para outra língua.
( ) São línguas visuais-espaciais utilizadas pelas comunidades surdas;
apresentam as propriedades específicas das línguas naturais, sendo,
portanto, reconhecidas enquanto
línguas pela Linguística.
( ) São utilizadas num sentido mais
abstrato do que a língua, ou seja,
referem-se ao conhecimento interno dos falantes/ouvintes de uma
língua.
A sequência correta dessa associação é
Q86226
FCM - 2017 - IF Baiano - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Uma postura ética e profissionalmente aceita deve nortear a atitude do intérprete, quando estiver atuando. Isso quer dizer que
o interprete NÃO deve