Questões de Concursos Públicos - COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais

Resolva questões gratuitas da COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais. Banco com 30 perguntas de concursos. Prepare-se com simulados e estatísticas de acerto.

Q41641 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

Jakobson, em seu artigo “Os aspectos linguísticos da tradução”, distingue três tipos de tradução. Observe as opções abaixo e assinale a opção INCORRETA.
Q41640 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Educação dos Surdos

Considerando o texto da Lei nº 10436/2002, que reconhece a Língua Brasileira de Sinais como meio legal de comunicação e expressão no Brasil, julgue os itens a seguir em verdadeiro (V) ou falso (F) e, em seguida, marque a opção que corresponde à sequência CORRETA, de cima para baixo. ( ) A LIBRAS possui um sistema linguístico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical própria. ( ) O sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a inclusão, ao menos em metade dos cursos de formação de Educação Especial, de Fonoaudiologia e de Magistério, em seus níveis médio e superior, do ensino da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. ( ) A Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS poderá substituir a modalidade escrita da Língua Portuguesa. ( ) As instituições públicas e empresas concessionárias de serviços públicos de assistência à saúde devem garantir atendimento e tratamento adequado aos portadores de deficiência auditiva, de acordo com as normas legais em vigor.
Q41639 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

“A tradução realizada no espaço do Letras Libras é uma tradução que parte de um texto escrito em Português acadêmico para uma Língua de Sinais que exige uma tradução visual, ou seja, a tradução é gravada pelo tradutor/ator/coautor que também desempenha o papel de ator dessa tradução. Ele usa não só sua capacidade de traduzir e de compreender o texto, mas também expõe sua imagem para registrar em vídeo o produto final” (SEGALA, 2010, p. 08). O trecho acima permite afirmar que, na passagem de um texto escrito em Língua Portuguesa para uma gravação em língua de sinais, ocorrem os seguintes tipos de tradução:
Q41638 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

A tradução de expressões idiomáticas faz com que o profissional tradutor busque expressões equivalentes, considerando as línguas e as culturas envolvidas no processo de tradução. Popovic (1976), em sua definição de equivalência tradutória, distingue quatro tipos de equivalência, que são:
Q41637 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Educação dos Surdos

Sobre a proposta de educação bilíngue-bicultural para crianças surdas, Skliar (1995) apresenta os principais objetivos:
Q41636 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais

As autoras Felipe (1989) e Ferreira-Brito (1995) consideram que há várias possibilidades de ordenação das palavras nas sentenças em Língua de Sinais Brasileira. Apesar da flexibilidade existente, há uma ordem mais básica que as demais, ou seja, a ordem Sujeito-Verbo-Objeto como na sentença em LIBRAS a seguir: „JOÃO GOSTAR FUTEBOL‟. Esta flexibilidade, na ordem frasal, está relacionada com um mecanismo gramatical que, quando associado à marcação não-manual pode mudar a ordem e derivar uma nova sentença < FUTEBOL> JOÃO GOSTAR. Neste caso, ocorreu o mecanismo gramatical da:
Q41635 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais

A presença do intérprete que atua no contexto educacional é cada dia mais comum. Sobre a atuação do intérprete educacional, é CORRETO afirmar:
Q41634 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Educação dos Surdos

A partir do ano de publicação do decreto nº 5.626/2005, a formação de tradutores e intérpretes de LIBRASLíngua Portuguesa deve acontecer conforme está disposto no capítulo V, EXCETO:
Q41633 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Aspectos Linguísticos da Língua Brasileira de Sinais

Liddell (1984) desenvolveu estudos sobre os sinais compostos na ASL (American Sign Language). Ele observou que dois sinais formam um sinal composto quando mudanças predicáveis ocorrem como o resultado de aplicação das regras, da mesma forma como acontece com sinais compostos na LIBRAS. As três regras morfológicas são aplicadas especificamente para criar novas unidades com significados. As regras de formação são:
Q41632 COPESE - UFPI - 2015 - UFPI - Tradutor e Intérprete de Linguagem de Sinais
Ano: 2015
Órgão: UFPI
Banca: COPESE - UFPI
Matéria: Libras
Assunto: Educação dos Surdos

Sobre a História da Educação de surdos no Brasil, é CORRETO afirmar: